Xalapa, Veracruz, 20 de febrero de 2024.-
Eladio Mateo Toledo mencionó que fueron creados ocho para Android y cuatro para IOS en: awakateko, q’anjob’al, kapchikel, mam, sakapulteko, tzeltal, popti’ y poqomam.
Sobresalen porque representan los fonemas y no las letras individuales.
Por: Redacción
Eladio Mateo Toledo –conocido como B’alam–, investigador del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), Unidad Sureste, habló del proyecto comunitario TZ’IB’MA enfocado en la creación de herramientas digitales para impulsar la literacidad de las lenguas mayas.
Dio a conocer la iniciativa grupal en el marco del Seminario de Lenguas Indígenas de Veracruz, impulsado por el Instituto de Antropología de la Universidad Veracruzana, donde dictó la conferencia “Teclados digitales fonémicos en celulares para lenguas mayas: experiencias y perspectivas sobre proyectos comunitarios”.
Las lenguas indígenas se pierden cada vez más y la situación empeora cada año, advirtió; hace dos décadas, de las aproximadamente seis mil 604 lenguas en el mundo, alrededor de cuatro mil 341 (70%) tienen menos de 10 mil hablantes.
Ante el panorama, existen programas y proyectos para revitalizarlas que se ubican en cinco categorías: basados en las escuelas (mayormente educación bilingüe); infantiles/juveniles fuera de la escuela; para adultos; documentación y desarrollo de materiales, y aquellos basados en la familia y en el hogar.
“En pleno siglo XXI nos emociona ver en Facebook, X –antes Twitter– o WhatsApp algo escrito en alguna lengua maya, cuando debería ser algo normal.
”Además, los hablantes escriben poco en las redes sociales, muchos no saben leer y escribir su lengua, y la tecnología no responde o es inadecuada para muchas de ellas, hay pocas herramientas.”
Fue a partir de esto que en 2020 inició el proyecto de lecto-escritura del Awakateko a través de las redes sociales, pero el teclado español/inglés de los celulares no ayudaba mucho, así que necesitaba uno, fue así que surgió la necesidad de crear teclados para la lengua maya.
Fueron elaborados ocho teclados en Android: awakateko, q’anjob’al, kapchikel, mam, sakapulteko, tzeltal, popti’ y poqomam. Y cuatro para IOS: awakateko, q’anjob’al, kapchikel y mam.
Este trabajo, destacó, tiene una base comunitaria, dado que cuenta con el apoyo y recursos locales; para la elaboración de cada teclado se formó un equipo conformado de seis a nueve hablantes, incluido B’alam, entre lingüistas, escritores y maestros, todos voluntarios.
“Las habilidades y/o conocimientos requeridos fueron: alto nivel de literacidad, experiencia en enseñanza de lecto-escritura, conocimiento básico de gramática y variación dialectal.
TZ’IB’MA: teclados digitales fonémicos en celulares
Eladio Mateo Toledo reiteró que TZ’IB’MA es un proyecto comunitario para crear herramientas digitales que impulsen la literacidad en lenguas mayas y el primer resultado son teclados digitales fonémicos en celulares para lenguas mayas.
El despliegue del teclado tiene tres capas: minúscula, mayúscula inicial y todas mayúsculas; es bastante estándar –como el resto de los existentes actualmente–, además incluye subcapas para números y símbolos.
Sobresalen porque son fonémicos (no de deletreo), es decir, se representan los fonemas y no las letras individuales; sin embargo, no alcanza todo el teclado para representar los fonemas mayas, pero los equipos ya trabajan para solucionarlo.
“Se usa el alfabeto unificado de las lenguas mayas; es inclusivo porque todos los fonemas extras están representados, también buscan que sea un modelo de escritura para aquellas personas que no saben leer y escribir y las palabras sean guía.”
El modelo léxico tiene los siguientes rasgos: inclusión de variación dialectal; se incluyen neologismos si los participantes lo desean; reglas de escritura unificada, pero existen problemas con clíticos –que son los pronombres–, partículas, palabras morfológicas que corresponde a más de una palabra fonológica, valor.
Los teclados están para descarga gratuita en Google Play y en www.lenguasmayas.com. Cinco fueron dados a conocer en 2022 y tres en 2023.
Para agosto del año anterior, de acuerdo con Google Analytics, el teclado q’anjob’al se descargó mil 100 ocasiones; el poqomam, 894; el kaqchikel, 873; el tzeltal, 872; el mam, 777; el awakateko, 622; el popti’, 486, y el sakapulteko, 368.
“El proyecto toma una perspectiva multidimensional sobre la revitalización y muestra que es autosostenible; tiene una base comunitaria en participación, recursos y apoyo, además todos los participantes son hablantes formados/entrenados en literacidad y gramática básica.”